Monday, February 4, 2008

Signora Aquilone

In a quest to improve my Italian, this song/poem is imperfectly translated by A Lit Chick with the assistance of NB who sent me the poem. You can see Francesco De Gregori sing this song at this link. I knew nothing of De Gregori before this was sent to me but it seems that he was a bit of a Dylanese figure in Italy in the 1970s. He is still about, singing and performing. I love the groovy hair and soulful singing in this short video.

Signora Aquilone
(1972) by Francesco De Gregori

C'era una donna, l'unica che ho avuto,
There was a lady, the only one I ever had,
aveva i seni piccoli e il cuore muto,
she had a small bosom and a unspoken heart,
nè in cielo, nè in terra, una casa possedeva,
she had no house, neither in the sky nor on earth,
sotto un albero verde dolcemente viveva,
under a green tree, she sweetly lived,
sotto un albero verde dolcemente viveva.
under a green tree, she sweetly lived.

Legato ai suoi fianchi con un filo d'argento,
Attached to her sides with a thread of silver,
un vecchio aquilone la portava nel vento
an old kite brought her into the wind
e lei lo seguiva senza fare domande
and she followed it without question
perchè il vento era amico e il cielo era grande,
because the wind was a friend and the sky was great,
perchè il vento era amico ed il cielo era grande.
because the wind was a friend and the sky was great.

Io le dissi ridendo "Ma Signora Aquilone
I told her laughing “But Signora Kite
non le sembra un pò idiota questa sua occupazione?"
does it not seem a bit silly this occupation of yours?”
Lei mi prese la mano e mi disse "Chissà,
She took my hand and said to me “Who knows,
forse in fondo a quel filo c'è la mia libertà,
perhaps at the bottom of that thread is my liberty,
forse in fondo a quel filo c'è la mia libertà".
perhaps at the bottom of that thread is my liberty.

E così me ne andai che ero un poco più saggio
And so I went a little wiser
con tre soldi di dubbio e due di coraggio
with three dollars of doubt and two of courage
e incontrai un ubriacone travestito da santo
and met a drunkard dressed as a saint
che ogni sera si ubriacava bevendo il proprio pianto,
that every night got drunk weeping,
che ogni sera si ubriacava bevendo il proprio pianto.
that every night got drunk weeping.

E mi feci vicino e gli chiesi perdono
And I got myself closer and lost asked
ma volevo sapere se il suo pianto era buono.
but I wanted to know if his lament was good.
Lui mi disse "Fratello, è antico come Dio,
He told me “Brother, it is as old as God,
ma è più dolce del vino perchè l'ho fatto io,
but it is sweeter than wine because I made it myself,
ma è più dolce del vino perchè l'ho fatto io".
but it is sweeter than wine because I made it myself.”

E prima che le stelle diventassero lacrime
And before the stars become tears
e prima che le lacrime diventassero stelle
and before the tears become stars
ho scritto canzoni per tutti i dolori
I have written songs for all sorrows
e forse questa qui non è delle migliori, e forse
and maybe this one is not the best, and maybe
questa qui non è delle migliori.
this one is not the best.

No comments: