tag:blogger.com,1999:blog-1158148650762334332.post6493538934614619946..comments2023-10-06T09:06:35.836-04:00Comments on A Lit Chick: I Giardini di Marzo (The Gardens of March)A Lit Chickhttp://www.blogger.com/profile/02234012550396102951noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-1158148650762334332.post-69602981857135822572013-01-07T07:48:01.245-05:002013-01-07T07:48:01.245-05:00"e la sera al telefono ..."
this should ..."e la sera al telefono ..."<br />this should be translated "and in the evening ..."<br /><br />"camminavi al mio fianco e ad un tratto dicesti "tu muori"...this should be : "you were walking beside me and suddenly you said "you're dying"<br /><br />"se mi aiuti son certo che io ne verrò fuori", this should be : "if you help me I'm sure I will pull through"<br /><br />"continuai a camminare,lasciandoti attrice di ieri", this should be : "I continued walking, leaving you actress of yesterday"Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1158148650762334332.post-87362638136445864082011-08-30T18:37:28.750-04:002011-08-30T18:37:28.750-04:00io restavo a guardarli cercando il coraggio per im...io restavo a guardarli cercando il coraggio per imitarli, <br />I remained to guard them searching for the courage to imitate them,<br /><br />this should actually be "I stayed looking at them, searching..etc :)Anonymousnoreply@blogger.com